Вряд ли существует словарь испанских ругательств, да если бы и был, он представлял бы собой тонкую брошюру на пару разворотов. До Великого и Могучего испанцам далеко... Чтобы восполнить сию недостачу, я публикую свой словарик испанского мата. Простите меня моралофаги, но я люблю русский язык во всех его проявлениях и не вижу ничего плохого в использовании крепких выражений в речи. Для письменного изложения сути перевода мне пришлось бы делать пространные витееватые объяснения вместо одного-единственного слова. В целях экономии места, времени и мозгового ресурса я местами перехожу на словарь Сергея Шнурова и крепко выражаюсь в этой статье. Кто не готов к сей лексике - возвращайтесь к контакту и котикам.
Словарь испанского мата
Joder [ходер] - главный козырь испанского вульгарного уличного языка (в испанском нет понятия матерного языка, только вульгарный vulgar и уличный idioma de la calle), означает то же, что и английское Fuck и переводится на русский как "ебать", но в очень мягкой форме, типа "трахать". Используется примерно в тех же случаях, как у нас "бля" - мусорное слово для усиления эмоций. Например, Joder! Olvide mis llaves en casa! - Бля, я забыл ключи дома!
Часто применяется и как отдельная сентенция, как ответ на какую-нибудь поразительную новость типа "Слышал? Пабло попал в аварию?" - Joder!
Joder не стесняются произносить даже преподаватели испанского в живом обсуждении какой-нибудь темы, но на улице его услышать доводится нечасто, так как это всё же неприлично.
Эвфемизмом или, проще говоря, заменителем глагола joder часто служит слово Jolin [холин], являющееся женским именем Джолин, но не использующееся по прямому назначению. Jolin можно сравнить с русским блин - такая же безобидная альтернатива ёмкому и неприличному бля, даже звучание схоже.
Недалёкий гугл отечественное ебать переводит как "a la mierda", что буквально означает "в дерьмо", или просто выкрик типа "вот дерьмо!". Да, некультурный русскоговорящий гопник из тёмного немытого подъезда действительно часто употребляет сей глагол в этом контексте, но всё же это не отражает всей его глубины и многозначности. Среди вариантов гугл переводчика есть и более точное joder, но есть также и follar, что равноценно слову "вдуть". Оказывается, логика испанского пересекается с русским и на этот раз! В уличной речи follar не употребляется, испанские матершинники предпочитают обходиться более ёмким joder.
Словарь испанского матерного языка
Cabron [каброн] переводится как козел, но если в русском козел является довольно обидным, о чем даже в фильме "ширли-мырли" упоминалось, то в Испании козлом могут ласково назвать приятеля как в дружеской беседе, так и громким криком через дорогу. По значению оно ближе к русскому "кобель", так как нередко упоминается в значении "ну он и кобель!" (Que cabron es!), или даже к слэнговым "чувак", "перец". Применяется женщинами в отношении мужчин, ведущих себя слишком развязанно: показывает что поведение неприличное, но можно продолжать. Схоже с возгласом "мужлан!" или "подлец!" в зависимости от ситуации. Существует также и cabrona, то бишь коза. Довольно точно соответствует понятию коза в русском. Гугл переводчик в случае с козлом довольно радикален: Cabron без ударения он переводит как "Мудак", а если извернуться и поставить ударение на второй слог, то значение усиливается до "Ублюдок". Более корректным переводом служит слово "Козлина", так как cabron на самом деле усиленное от cabra (козёл/коза), такое же по сути невинное, как и gaton (кошак, кошара) от gato (кот).
Испанские ругательства
Polla [пойя] хоть и созвучно с pollo [пойо] (цыплёнок), но к животноводству не имеет отношения. Если выражаться грубо, то перевод звучит как хуй, но мягкий испанский мат не имеет такого остро эмоционального окраса, как в русском, так что правильнее будет перевести его как хер. Применяется редко, и также, как и cabron, бывает дружественным и незлобливым. Фраз типа "Хер его знает" или других употреблений я не нашёл. Официально переводится как "Петух" и имеет отклики в русской идиоматике.
Capullo имеет уже более агрессивный окрас: переводится как "головка" (сами знаете чего) и может употребляться в отношении незнакомых и малознакомых лиц в уличной перепалке. Гугл переводчик тактично подсовывает другое значение - Кокон, однако если заменить окончание на -a, то тут он уже без стеснений выдаёт как основной вариант "ебарь" и в списке дополнительных значится засранец, придурок, распутник и подонок. Сложно точно сказать, какое именно значение имеют в виду испанцы, произнося это ругательство, но его усиление однозначно происходит с повышением тона и громкости.
Испанский жаргон
Coña
В продолжение разговора о гениталиях нельзя не упомянуть и женскую часть вопроса. Испанцы в данном случае почти не ругаются: буквально Coña переводится на русский как Чепчик, а следовательно, по значению слово стоит близко к распространённому на ряде сайтов термину "пилотка". До русского ёмкого и многогранного "пизда" испанцам очень далеко. Производных типа "пиздец" в испанском тоже нет. Для обозначения ужасной ситуации или проблемы они говорят Fatal (фатально) и никак эту проблему с гениталиями не ассоциируют.
Puta
Большая часть русских ругательств построена на отношениях между полами и в том числе внебрачных, запрещённых. Отсюда очень распространено "блядь" и миллион его производных начиная от "блядский" и до всевозможных "выблядок" и уже менее матерного "ублюдок" (кстати, однокоренного, но слегка эвфемизированного). В испанском языке есть близкий аналог - puta. Как обычно, эмоциональный окрас не такой яркий и puta скорее можно перевести как "шалава" или "шлюха". Это слово можно услышать на улице, а в речи не слишком воспитанных подростков оно мелькает через каждые два-три слова. Как отдельным термином, так и в составе конструкций, самая распространённая из которых - de puta madre. Вопреки логике, она переводится не как "шлюхина мать", а просто "блядский" или, учитывая меньшую табуированность, "чёртов", "хренов", "херов". Употребляется и отдельно "puta madre", что сродни нашему "бля".
Другая фраза, встречающаяся в вульгарной испанской речи, - "hijo de puta", что буквально переводится как "сын шлюхи", то есть "ублюдок", но по эмоциональному окрасу и применению ближе к нашему "сукин сын", то есть, по мнению А.С.Пушкина, является вполне литературным выражением (ай-да Пушкин, ай-да сукин сын!). Сукин сын на испанском звучит как hijo de perra и, хоть и используется, но крайне редко. Просто "perra" ("сука") и то не услышишь...
Ещё есть мужской род от puta - puto. Честно говоря, ни разу не слышал это слово от испанцев, но по логике оно означает "блядун", то есть предполагает, что мужчина занимается сексом налево и направо. С учётом того, что испанцы все страшные блядуны и вообще не видят проблем в том, чтобы изменять жёнам, слово и не в обиходе. Зачем говорить очевидное?
Не скажу, что это весь словарь испанского мата, но это самое ядрёное и самое вульгарное в кастильском испанском, что мне удалось найти. Существует ряд испанских диалектов, где эти же термины могут иметь другое звучание и другой окрас, и есть мексиканцы, колумбийцы и много других сюрамериканцев, использующих выражения и покрепче. Увы, трёхмесячного пребывания в Центральной Америке в качестве туриста было недостаточно для столь глубокого погружения в уличную культуру, поэтому я с латиноамериканским матом и не знаком.
< Предыдущая | Следующая > |
---|
- 03/11/2014 - Спряжение глагола SER в испанском языке
- 15/06/2013 - Испанские скороговорки
- 11/06/2013 - Oraciones condicionales - условные выражения
- 11/06/2013 - Segundo condicional - второе условное наклонение
- 10/06/2013 - Vida en pareja - семейная жизнь
- 04/06/2013 - Идиоматические выражения с животными
- 04/06/2013 - Лексика взаимоотношений и восприятий